问题:读圣经方面,我个人以前的习惯是分为”灵修”和”速读”两部份。
灵修我用的是”灵命日粮”,会将圣经拿来祷告、祷读或默想。
但灵修部分我遇到的困难是;
灵修教材附的文章,有时和圣经的经文无法完全配合,
而且时常我会习惯只看灵修教材的文章。
速读的部份就是按照顺序一卷一卷、一章一章地读,
困难点在于旧约真的不易读。
想请教小小羊的是:
在认识神的话方面,您也会分为”灵修”和”速读(熟读)”两部分吗?
希望能听听前辈的意见,也希望自己在认识神的话语方面能不偏差。
另外,有听别人推荐”铁证待判”这本书籍,不知您对这本书评价如何?
(隐私已去除)
答:
读经与灵修,大致就是照你现在这样即可。
‘灵修’可以和‘读经’合在一起,也可以分开,都没关系。
基本上,‘读经’有时比较容易‘有读没有懂’,但这没有关系,
重点是就是要‘读过去’,以增加自己‘熟悉度’即可。
‘灵修’重点则是‘感受上帝对我们自己讲甚么话’,重点和读经不太一样。
但就算是读经,一样可以感受到上帝对我们讲甚么话,这时就具有灵修性质。
铁证待判是好书,护教类书籍。
另外,假使自己不是很相信圣经的正确性,这本书也会给我们相当的帮助。
小小羊
#9 Daniel 于 2020/05/29 12:48
Daniel
小小羊弟兄您好:
读经查考、速读、灵修真的很宝贵、重要。不过我现在有点困惑该读哪一版本的圣经译本,因为翻译的过程似乎会有些神学立场的问题。最近看到之前在书店长老会会友推荐的现代中文译本,但是我看到罗马书第8章第3节的后半翻译:【上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。】居然翻成耶稣跟我们一样有原罪!而且网路上查这些翻译的学者似乎很坚持这样最贴近原文,认为他们的翻译高过其他译本对这节的翻译和解释!想请问这样的翻译是贴合原文吗?现在感觉有点乱了。难道圣经的翻译能因为新的发现就完全推翻以往的神学立场及重要的真理根基吗?也想请教一下圣经中文的译本如:和合本、和合本修订版、新译本哪一个比较推荐呢?
#10 Arsone Lee 于 2020/05/29 17:02
Arsone Lee
比较了几个译本,也只有现代中文译本这样翻译,
而这翻译与林后5:21、来4:15、彼前2:22、彼前3:18冲突,也不符合希伯来书关于更美大祭司、更美之祭的观念。
这个翻译是否合乎原文呢?以这样比较,现代中文译本应该是把和合本的“形状”译成“本性”;
而原文“形状”这个字是(G3667)ὁμοίωμα,意思是相似,与腓2:7成为人的“样式”是同一个字,
这样来看,翻成同一性并不合适,反而和合本等其他译本翻成“形状”或是新译本的“样式”比较切合原文(KJV译为likeness)。
我个人查考圣经的方式,以和合本为主,以新译本为辅,有时也参考如委办译本、巴克礼译本、吕振中译本、现代中文译本等;
若遇到类似翻译问题,有时也用很别脚的英文能力,勉强阅读KJV、NIV等英文译本;
此外我也有使用原文编号工具,虽然不足以解决文法问题,但足以检视圣经的用字遣词。
依我个人之见,查考圣经以认识所信的道、所信靠的主,
是件很浩大、也需要长时间投入的事,却是跟随基督、奔走天路很有价值的事,
愿主坚固、引领一切属祂的羊。
参考资料:
形状(G3667)
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=g3667
信望爱译本比较
https://bible.fhl.net/new/read.php?VERSION1=unv&VERSION2=ncv&VERSION3=csb&VERSION30=rcuv&VERSION5=recover&VERSION4=tcv95&VERSION37=ofm&VERSION38=lcc&VERSION28=cnet&VERSION32=cccbst&VERSION8=nt1864&VERSION40=cumv&VERSION41=pmb&VERSION42=cuwv&VERSION43=cuwve&VERSION44=cwang&VERSION45=orthdox&VERSION46=basset&VERSION47=mormil&VERSION48=wdv&VERSION49=ssewb&VERSION50=marwb&VERSION51=goddwb&VERSION52=hudsonwb&VERSION9=cbol&strongflag=0&TABFLAG=1&chineses=%E7%BE%85&chap=8&submit1=%E9%96%B1%E8%AE%80
#11 Daniel 于 2020/05/29 22:19
Daniel
阿们!感谢李弟兄的回答!约翰壹书3:5也说道:【你们知道,基督曾经显现,是为了除去罪孽;在他里面并没有罪。】觉得还是和合本跟新译本比较通用,现代中文译本这种错误翻译实在很误导!以后不会再看这个译本了!
#12 小小羊 小小羊 于 2020/05/30 16:54
小小羊
给Daniel:
Arsone弟兄已经很详细讲解,我只作一些补充。
基本上,和合本大致是英文KJV(詹姆士王钦定本)的翻译,
所以,纯正度无庸置疑,准确度也高。
但因为和合本年纪比我们还老,因为比五四运动还要早,
所以很多词汇翻译和现今用法有差距。
不过,不管是中文还是英文,都不是圣经原文,
所以,翻译即使再好,有时可能不容易表达出原文意思。
旧约原文是希伯来文,新约原文是希腊文,
我们一般人通常都不会这两种语文。
因此,透过‘不同的译本’,
常常可以帮助我们更清楚一句经文的意思。
但是,既然是‘译本’,就有很多复杂因素在里面。
翻译群的神学立场,确实是重要因素。
所以,我自己的作法是:
1. 和合本是基本
2. 我会阅读其他版本中文圣经(包括现代中文译本)
3. 当其他版本的翻译和和合本不同时,我会查网路的原文字典
(信望爱网站是很好的工具)(园地相关连结有)
4. 我当然不懂希伯来文、希腊文,但原文字典有中文和英文翻译
5. 这时,大致就比较能掌握出原文要表达的意思。
6. 有时,翻译不同,不表示翻译错误,而是因为那个字的原文有二种意思。
7. 现代中文译本有些翻译还算不错。
(但你问的那句,是很出名的烂翻译)
8. 涉及‘教义’的翻译,假使和和合本不同时,通常我会站和合本那边。
‘新译本’是不错的版本,但更新的版本已经进行中,
叫‘环球圣经译本’。
我目前使用纸本和合本(读几十遍了,还写上许多不同翻译),
还有用平板阅读其他译本来比对。
我平板使用的app是‘MyBible’,里面有很多译本,还有很多中文注释。
#13 Daniel 于 2020/05/30 17:22
Daniel
感谢小小羊弟兄详尽的建议和教导!愿主继续赐福您的文字事工!
https://www.xiaoxiaoyang.net/archives/3339
我们不至消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱; 是因他的怜悯不致断绝。 每早晨,这都是新的; 你的诚实极其广大! 我心里说:“耶和华是我的份, 因此,我要仰望他。” 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。 人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。 人在幼年负轭, 这原是好的。 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。 他当口贴尘埃, 或者有指望。 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。 因为主必不永远丢弃人。 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
- Home
- 标杆人生
- 有感而发
- 默想时刻
- 华人圣经辅导网
- 聖經輔導——各種心理失常
- 聖經輔導——性愛問題
- 聖經輔導——心理和生理問題
- 圣经:旧约
- 圣经:新约
- 圣经:新约2
- 圣经:新约3
- 唐崇荣(转载)
- 基督教小小羊(转载)
- 转载(目录)
- 生命季刊(转载)
- GotQuestions.org
- 你得救了吗
- 保罗华许(转载)
- Billy Graham
- 古旧福音(转载)
- 使徒信经
- 我会诚实(转载)
- 关于祷告
- 关于福音
- 书刊
- 其他2
- 向山举目
- 胡恩德
- 小草
- 李健发
- 原创
- 英文(转载)
- 影音
- 清晨甘露
- 音乐
- 旧约中的基督
- 福音比喻
- 关于灵修
- GTY
- 灵修神学
- 平克
- 耶稣复活
- 归正神学
- 尊贵的设计
- 受伤害
- 手机
- 圣经心理学/圣经辅导
- 精神疾病/心理失常
- 来6:4-6
- 丁道尔
- 同性恋
- 圣经预言
- 基督教要义
- 真真假假
- 方言祷告
- 朋友的礼物
- 其他部落格
- 濒死经历
- 同性恋(影音)
- 对与错
- 合一
- 异梦、预言
No comments:
Post a Comment